Cooking Ideas - un blog para alimentar tu mente de ideas

Veinte palabras que hemos adoptado innecesariamente del inglés

muffFoto: Nicola since 1972. CC

Paralelamente a la preeminencia internacional de los Estados Unidos, el diccionario español se ha ido llenando anglicismos, términos que definían conceptos aún inexistentes en nuestro modo de vida y que supusieron un soplo de aire fresco al lenguaje: club, beicon, OK, póster, líder, sándwich, pub… En cambio, hay otras muchas palabras del inglés que al incorporarlas innecesariamente al castellano, han arrinconado a las originales y las están condenando a morir en el cajón de la abuela. Demasiado snob es lo que hay.

jeansFoto: Evil Erin. CC

Esa blazer es súper trendy y combina muy bien con tus jeans

Jeans: los vaqueros de toda la vida, creados por don Levi Strauss allá por 1872 en Estados Unidos. Si bien es cierto que hasta ahora los hemos conocido como los míticos “vaqueros”, cada vez más se lee y escucha el término jeans en los espacios de moda. Y es que en este mundillo existe una creciente tendencia a usar anglicismos, ya que al parecer, es lo más trendy: sweater en lugar de sudadera, leggins en lugar de mallas, blazer en lugar de americana, boxer en lugar de calzoncillo, trench en lugar de trenca, shorts en lugar de pantalones cortos (o muy cortos), etc. Ya veis, así todo queda más cool (mirad, otro anglicismo).

No es de extrañar que nuestras madres necesiten ir de compras (en la calle u on line… en línea) con el diccionario en mano, mientras que en cada tienda se preguntan una y otra vez por qué sustituyen los nombres.

tartaFoto: Carlosficto. CC

Para el lunch he traído un bol de muffins

El mundo de la gastronomía tampoco se escapa de los anglicismos innecesarios. Hemos acogido gustosamente al kétchup, el cóctel, el beicon y el brownie, pero han aparecido otros términos que parece que han entrado en conflicto con sus hermanos españoles.

Por ejemplo, hacer un lunch, que suena tan cool, no deja de ser un picoteo, o un almuerzo ligero; pero parece que usar el término inglés le da un aire más sofisticado y nos hace sentir más ciudadanos del mundo.

Un bol –o bowl siempre ha sido, y será, un tazón de toda la vida. O cuenco, si queremos referiros a los de mayor tamaño (personalmente, me niego a emplear esta palabra). Y un plum cake, no es más que una tarta de ciruela corriente y moliente. De modo que cualquier cosa convertida en cake (cake de manzana, cake de melocotón, cake de coco…), no deja de ser una tarta o un pastel, más o menos sabroso, pero nada más allá de su exótico nombre.

Muffin vs. Magdalena. ¿Son lo mismo? ¿Dónde está la barrera que separa ambas? Para muchos un los muffins no dejan de ser magdalenas, más evolucionadas en algunos casos por su amplia variedad de sabores e ingredientes, pero, en esencia, son magdalenas (los reposteros puristas tienen permiso para discrepar).

businessmanFoto: Victor1558. CC

El CEO va a organizar un workshop junto con los sponsors

En los negocios, o los business, en cuanto más internacional seas y más te conozcan, mejor te irán las cosas. Por eso, hay muchas palabras de la jerga empresarial que es cada vez más común oír en inglés y se están colando sigilosamente y como quien no quiere la cosa en el castellano, obligando a echar mano del diccionario a más de uno. Sin ir más lejos, los CEOs (chief executive officer) de las empresas no son más que directores ejecutivos; y los famosos freelancers, trabajadores por cuenta propia o autónomos de toda la vida. Pero claro, queda más cool que en tu tarjeta de visita ponga “fotógrafo freelance” que “fotógrafo autónomo”.

La traducción literal y directa de workshop, palabro muchas veces casi impronunciable para los paganos, es taller. ¿Por qué no decir, simplemente taller? Y cuando hablamos de sponsors, nos referimos a los patrocinadores, ni más ni menos.

La lista puede ser interminable y objeto, sin duda, de toda una tesis doctoral. Mientras tanto, estos impostores arrinconan a nuestras queridas magdalenas, talleres, directores ejecutivos, vaqueros, tartas, picoteos, tazones, pantalones cortos y demás, a la espera de que el paso del tiempo las borre de nuestros labios para siempre.

Noemí Rivera es culplable de Zumo de Naranjas Mutantes, entre otras obras.

Bonus track:

Diez palabras que el castellano necesita apropiarse urgentemente del euskera

Diez palabras del castellano que el resto del mundo debería incorporar urgentemente

Diez palabras que el castellano necesita urgentemente apropiarse de otros idiomas

 

Comentarios: 18

Posts Relacionados

[…] 4 alma 19 Veinte palabras que hemos adoptado innecesariamente del inglés top por santino3712 en ocio | curiosidades hace […]

[…] Articulo original aqui. […]

¡Qué razón tienes! ¿Y qué te parecen?

Gadget por chisme, trasto, cacharro… ¡No lo soporto!

Smatphone En latinoamérica dicen celular o celular inteligente. Y aquí Jesús Vazquez con lo de “¡Este smartphone para ti!” ¡Suena horrible!

Cupcake. Más en contra de magdalena. Es una palabra que hay que matar rápidamente por lo visto.

Shoping bag. En “Divinity” si dices bolso no sales por antena.

Pero lo que más me preocupa es que acabaremos usando el “ing” para cualquier cosa incluso también para el gerundio. Lo de “ganing casino” no tiene perdón.

Felicidades por tu blog. Tus listas de palabras son muy interesantes.

Un saludo.

Comentario David | abril 17, 2013 | 10:24 am

¿Qué opinan de esa palabra que ni siquiera existe en español y que Microsoft poco o nada se ha molestado en hacer algo que sea concordante? Me refiero a la palabra “desfragmentar”. Lo correcto -según Yo- debe ser “ordenar”, porque “desfragmentar” no nos dice nada.

Comentario Miguelin3000 | abril 17, 2013 | 10:07 pm

Lo peor de todo esque los españoles pronuncian los anglicismos de una forma taaan terrible, y adoptaron palabras muy poco comunes, soy de México y la verdad muchas palabras que ponen en el artículo no figuran en nuestro vocalulario ya que realmente suenan muy mal… y aún más cuando las dicen ustedes.

Comentario David | abril 24, 2013 | 3:31 am

¡Uy! ¿Y el nombre de esta web tan chachi de la compañía de teléfonos Vodafone?

¡¡COOKING IDEAS!!

Esa se te escapó.

Comentario Lapajaenelojoajeno | mayo 19, 2013 | 6:22 am

[…] Foto: Nicola since 1972. CC Paralelamente a la preeminencia internacional de los Estados Unidos, el diccionario español se ha ido llenando anglicismos,  […]

Pingback Veinte palabras que hemos adoptado innecesariam... | mayo 20, 2013 | 8:50 pm

[…] Foto: Nicola since 1972. CC Paralelamente a la preeminencia internacional de los Estados Unidos, el diccionario español se ha ido llenando anglicismos, té  […]

Pingback Veinte palabras que hemos adoptado innecesariam... | junio 30, 2013 | 8:54 pm

¿20 solo? Si cada vez, se usan mas y se deja nuestro español atrás, atrás… ¿De quien es la culpa?

Comentario Blanca AD via Facebook | octubre 19, 2013 | 2:14 pm

Yo estoy en una cruzada en contra de los anglicismos. Y me da toda la rabia del mundo cuando alguien empieza a usar palabras en inglés teniendo una bonita palabra en español.

Comentario Manuel Plaza Olmos via Facebook | octubre 19, 2013 | 2:38 pm

Y eso de Post??!!

Comentario Mariela Contreras via Facebook | octubre 19, 2013 | 4:22 pm

Lo siento pero yo soy un purista del español, no soporto los “nuevos” anglicismos que se han adoptado digamos, en la última década. Para mi solo reflejan una actitud de la gente por aparentar ser modernos. Sumado a eso la pronunciación del inglés de los españoles es terrible.

Es cierto, aquí en México me críe diciendo shorts, lunch, suéter, boxer, entre otros. Pero aquí los anglicismos se adaptan muy rápido por la cercanía con EEUU. Incluso antes de que se hispanicen y se agreguen al diccionario monstruos como “beicon”, el tocino de toda la vida.

Comentario Arturo | octubre 19, 2013 | 4:49 pm

no ai nada de lo que busco es

MUY FEO

Comentario diana | marzo 7, 2014 | 11:34 pm

[…] -Veinte palabras que hemos adoptado innecesariamente del inglés […]

[…] Foto: Nicola since 1972. CC Paralelamente a la preeminencia internacional de los Estados Unidos, el diccionario español se ha ido llenando anglicismos, tér  […]

Pingback Veinte palabras que hemos adoptado innecesariam... | marzo 21, 2014 | 9:02 pm

Trench no es trenca, sino gabardina.

Comentario Virginia | marzo 21, 2014 | 9:14 pm

Durante varios siglos el idioma Español ha ido mutando de manera errática y desordenada, ¿para qué seguir ajenos a esas mutaciones espontáneas cuando podemos intervenir planificando y dirigiendo los nuevos cambios del castellano? http://profemaravi.blogspot.com/2012/07/evolucion-del-espanol-fin-de-qhv-nzxw.html

Comentario Antonio | marzo 22, 2014 | 4:58 pm

Sorry, the comment form is closed at this time.

Lo más visto

  • día
  • semana
  • mes
  • todos los tiempos

Últimos Tweets

Feeds. Network


Copyright © CookingIdeas. Puedes copiar, distribuir el contenido de este blog, pero por favor utiliza el enlace permanente que tiene cada uno de los post, al hacer mención a los contenidos de este blog. Los contenidos de CookingIdeas están bajo una licencia Creative Common 3.0


Copyright @ 2011 Vodafone España, S.A.U.
Privacidad | Legal y Regulatorio | Vodafone