Logo Vodafone

Compartir en:

Marcas “lost in traslation”

Una marca de alcance global es una golosina para cualquier una multinacional: el producto puede venderse con el mismo envoltorio y promocionarse con prácticamente la misma campaña de publicidad en todo el orbe. Pero la realidad es terca: el planeta sigue hablando en miles de lenguas y esa marca que sonaba perfecta cuando fue pronunciada por los creativos publicitarios resulta hilarante en cantonés o soez en ruso.
A continuación, algunos de los últimos deslices en el branding por no tener un diccionario a mano.

Marca: Mondelez
Significado en ruso: Sexo oral
El gigante de la alimentación Kraft, fabricante de las Oreo, pidió a sus empleados en todo el mundo inspiración para una nueva marca de chocolatinas con vocación global. El nombre elegido el pasado mes de marzo fue la suma de dos sugerencias: “Monde” (mundo) y “delez” (delicia): Mondelez.
Cuando Kraft ya estaba a punto de llenar los supermercados con los sabrosos Mondelez, alguien se dio cuenta de que el nombre suena en ruso exactamente igual que “sexo oral”.  Kraft calculó que tener a toda Rusia y a media Europa del Este bromeando con el doble sentido mientras lamían chocolatinas no era una buena idea, así que decidió darle carpetazo y correr un tupido velo.

Marca: Jaak Bpai
Significado en tailandés: Lárgate y no vuelvas nunca
El propietario de un bar en Nueva Zelanda tuvo la feliz idea de abrir un restaurante de comida tailandesa. Contrató a un chef tailandés, que le dio una idea para llamar al local: “Gracias y esperamos verle pronto”. El hombre colgó un letrero en tailandés con esas palabras y esperó la llegada de los clientes. Con el tiempo se dio cuenta de que los occidentales acudían pero no así los tailandeses. Finalmente, uno de ellos le explicó el motivo: “¡¿Cómo vamos a comer en un sitio que se llama “Lárgate y no vuelvas nunca”?!”. Con buen criterio el restaurante fue renombrado como Victory Thai… Y el chef cachondo, despedido.

Marca: Nigaz
Significado en inglés: Negrata
Los responsables del gigante ruso Gazprom no tuvieron que darle muchas vueltas a la hora de bautizar su aventura empresarial con la Petróleos de Nigeria: “Nig” + “gaz” = “Nigaz”, palabra malsonante donde las haya entre la comunidad “afroamericana” de EEUU (los negros acostumbran a llamarse entre sí “nigaz”, pero intenta hacerlo tú). Al contrario que Kraft a Gazprom le importa entre poco y nada lo que opinen sus improbables clientes de Baltimore, así que la empresa seguirá llamándose Nigaz hasta que no quede un dedal de petróleo bajo el Golfo de Guinea.

Marca: Nokia Lumia
Significado en castellano: Nokia Puta
El fabricante finlandés de móviles consiguió el pasado mes de octubre más “brand awareness” de la que hubiera deseado gracias al desafortunado bautismo de su teléfono móvil: el Nokia Lumia. “Lumia” significa “prostituta” en castellano, ¿acaso el Lumia estaba dirigido a este nicho de mercado?
Con información de Stuff, Forbes y Marketing News.
Otras palabras inconvenientes:
El Nokia Puta y otras notables meteduras de pata del branding
Diez palabras que el castellano necesita apropiarse urgentemente de otros idiomas
100 años de historia condensados en 10 galletas Oreo

Compartir en: