Logo Vodafone

Compartir en:

Els Barrufets, As tartarugas mutantes, Dragoi bola… Los dibujos animados en catalán, galego y euskera

bola1
¡Detente! Deja lo que estés haciendo y dedica unos minutos a recordar tu infancia: los amigos del cole, los juguetes, las bromas, los dibujos animados… ¡Qué tiempos aquellos! ¿Verdad? Seguro que aún te sabes de memoria las cabeceras de tus series de dibujos favoritas.
Pero esos dibus también tenían sus versiones en gallego, catalán y euskera, versiones que los niños y niñas gallegos, catalanes y vascos cantaban en los patios de los coles y que hoy en día, reunidos con los amigos en cualquier bar, discuten sobre cómo sonaba mejor la canción de la serie, en castellano o en la lengua de su tierra.
Porque, así es, las televisiones autonómicas también emitían y siguen emitiendo montones de series de dibujos traducidas. Quién ha crecido con la versión vascongada, por ejemplo, jamás pondrá en duda que Doraemon era mucho mejor en euskera que en castellano. Y para quien ha disfrutado una infancia con Heidi en castellano, se le hace impensable que la serie pueda haberse traducido a otros idiomas dentro de España y que siga sonando igual de bien.
Así que para todos esos niños y niñas gallegos, vascos y catalanes que ahora ya están creciditos va dedicada esta colección de cabeceras de series de dibujos animados míticos y algunas de sus curiosidades. ¡A cantar!
Doraemon
Doraemon ha sido uno de los animes más exitosos de la historia. A más de un fan de este gato cósmico le habrá pasado que, a diferencia de como pasa con otras series, rara vez –si no es nunca- haya visto un capítulo repetido de Doraemon. ¡Y es que tiene más de 1.800 capítulos! Para no quedarse con su tonadilla grabada en la mente.
Catalá: http://youtu.be/u63QSqKWp-A
Galego (gracias Susinho!):  https://vimeo.com/43266196
Euskera:  http://youtu.be/U1IdNe4n1Nw
Heidi
En la canción de inicio de la serie, Heidi hace preguntas sobre la naturaleza a su abuelito. ¡Quién lo puede olvidar! “Abuelito dime tú…”. En euskera y en gallego, otro tanto de lo mismo; sin embargo, en la versión catalana, cambia la melodía y Heidi ya no pregunta a su abuelito. ¿La Heidi catalana había perdido la curiosidad por el entorno?
Catalá:  http://youtu.be/OEtIdrSTY-s?t=15s
Galego:  http://youtu.be/J1J_itSKfZM?t=22s
Euskera:  http://youtu.be/4E9b1VCnFuQ?t=19s
Bola de Dragón
Una de las mayores pifias de la serie fue traducir el mítico Kame Hame Ha a «Onda Vital» en su versión en castellano. La versión gallega también lo hizo así en sus versión final; sin embargo la vasca y la catalana se quedaron con el original y más contundente: ¡Kame-Hame-Ha!
Catalá:  http://youtu.be/L4auFrAK-mQ
Galego:  http://youtu.be/WIQSW3MwhNI
Euskera:  http://youtu.be/aTIcv-dMyBk
Shin Chan
Shin-Chan empezó a emitirse en España en las televisiones autonómicas. Arrancó en el año 2001 hablando en catalán, en TV3. Tras su éxito fue pasando por el resto de cadenas autonómicas y se tradujo a euskera (en la ETB), gallego (TVG) y castellano (Telemadrid). Algunas asociaciones de padres criticaron la serie por “no ser educativa” e “inapropiada para los niños”. También pidieron que se retirara del horario de tarde y se emitiera de noche, pero ese niño diabólico siguió enseñando su culete en horario infantil.
Catalá:  http://youtu.be/QEIjDUA752k
Galego:  http://youtu.be/WmqxEopMbKg
Euskera:  http://youtu.be/wNmYeXnvpH4?t=5s
Pokemon
De la pantalla de los videojuegos saltó a la televisión japonesa en 1997. En ese mismo año, el capítulo número 38 provocó ataques epilépticos a 685 chavales japoneses que veían el programa, debido a los efectos visuales de alta velocidad que se usaron en el mismo. El programa se canceló y no volvió a ser emitido hasta meses más tarde. El pokemon culpable del desastre, Porygon, no volvió a salir en la serie porque se decía que recordaba a los incidentes ocurridos.
Euskera:  http://youtu.be/wcGo2vkK-bY
Catalá:  http://youtu.be/Wba43yZc_KA
Tortugas ninja
Y un buen día, ya más crecidito, en la clase de historia empezáis a ver el renacimiento y sus famosos artistas. Y se te escapa en voz alta un «¡Ostras! ¡’Pero si son como las tortugas ninja!». Más bien al revés. Los nombre de las tortugas hacen honor a los artistas del renacimiento: Leonardo Da Vinci, Raphael Sanzio, Michelagelo (Miguel Ángel) Buonarroti y Donatello. Hasta el maestro Astilla hace un guiño al renacimiento, pues el famoso pintor apodado Scheggia (Giovanni di Ser Giovani) quiere decir precisamente eso, «el Astilla».

Catalá:  http://youtu.be/eKkCanY4ZBI
Galego:  http://youtu.be/2KpgY46IQII
Euskera:  http://youtu.be/48VfhgW-kd4
Los pitufos 
Tal vez sea una de las series que más difícil sea identificar por su nombre en otros idiomas, ya que cada uno hace su propia adaptación. Originalmente son Les Schtroumpfs (en francés), en inglés se los conoce como The Smurfs, en catalán son Els Barrufets, en euskera Pottokiak y en gallego se mantiene el mismo nombre que en castellano, pitufos. Curiosamente, el nombre en castellano fue inspirado en la emblemática figura del folclore catalán, Patufet.
Catalá: http://youtu.be/fX3ZufZG8B0
Galego: http://youtu.be/i6RFMGTqhik
Euskera: http://youtu.be/Go32-508lz4
 
Con información de la Wikipedia y Youtube. 
Y si te ha gustado, no dejes de visitar el origen de esta saga:
– Sintonías de series míticas de televisión: Latinoamérica vs España
– Siete jingles publicitarios que probablemente siguen sonando en tu cabeza
 “Y este soy yo, treinta años después, con la misma ropa y la misma cara de panoli”
– Batalla de canciones de dibujos: ¡dos openings entran, uno sale!
– 10 canciones censuradas por motivos rocambolescos
Ocho grandes razones por las que necesitas el HTC One Max
– El Baile de los Pajaritos nació en Bélgica

Compartir en: